03.11.2009, 23:22
Generell ist die englische Übersetzung besser:
1: play using red, blue, or yellow painted separate.
2: the same color to make just four blocks worth of mass.
(Bordered on the sides of the same color must not block each other)
3: The arrows are colored, in the direction of the "next block" represents the color.
Automatisch Übersetzungen Japanisch->Deutsch sollte man eher vermeiden :-)
Außerdem machen alle automatischen Übersetzer systematische Fehler, beispielsweise werden "tate" und "yoko" nie übersetzt ("senkrecht" und "waagrecht").
~ÔttÔ~
1: play using red, blue, or yellow painted separate.
2: the same color to make just four blocks worth of mass.
(Bordered on the sides of the same color must not block each other)
3: The arrows are colored, in the direction of the "next block" represents the color.
Automatisch Übersetzungen Japanisch->Deutsch sollte man eher vermeiden :-)
Außerdem machen alle automatischen Übersetzer systematische Fehler, beispielsweise werden "tate" und "yoko" nie übersetzt ("senkrecht" und "waagrecht").
~ÔttÔ~